Глава 102: Переговоры, коммерция, разрыв

Перевод: Энди

За свою жизнь Субару ездил на драконьей повозке четыре раза — хватит пальцев одной руки, чтобы пересчитать.

Дважды — когда добирался из столицы до особняка и обратно. Третий раз, когда лежал без сознания, после того как его сразил безжалостный клинок Эльзы в первый же день после призыва — так его доставили в особняк.

А четвёртая возможность представилась…

— Когда я поддался на уговоры Кадомона и пробрался в замок на его грузовой драконьей повозке… Вот и все четыре раза.

В памяти всплыл тот тайный рейс, когда его запихали в кузов, пропахший рыбой.

Все воспоминания о замке стали для Субару не более чем клубком отвратительных переживаний, но именно благодаря тому опыту ему в голову и пришла нынешняя идея.

Идея была проста: если нет контор, сдающих драконьи повозки в аренду официально…

— То можно просто одолжить её у того, для кого передвижение на такой повозке — обычное дело.

Даже Кадомон, хозяин непопулярный в столице фруктовой лавки, пользовался драконьей повозкой. Если вспомнить, он тогда говорил, что повозка была общей для всех лавочников с той улицы. Вероятность того, что странствующие торговцы без своей постоянной точки имели собственные повозки, была высока.

— Да я и сам не раз видел драконьи повозки на улицах, забитых одними лоточниками. Если верить ранобэ, которое я когда-то читал, торговцы, ещё не обзавёдшиеся собственным магазином, либо где-то подрабатывали, либо колесили по миру со своей повозкой.

Эта догадка нашла подтверждение у хозяина гостиницы, который согласно кивнул.

По его словам, в деревне действительно жило несколько человек, владевших драконьими повозками для личных нужд.

Это известие стало тонкой ниточкой, за которую ухватился угасающий огонёк надежды в душе Субару. Однако…

— Для них земляной дракон — неотъемлемая часть жизни, а для странствующего торговца — и вовсе спасательный круг. Думаю, переговоры будут крайне сложными.

Хозяин гостиницы тактично намекнул, что затея эта, скорее всего, обречена на провал.

Но у Субару сейчас не было другого выбора. Поэтому он лишь покачал головой в ответ на предостережение.

— Нет, я всё равно попробую. Скажи мне, где найти дома, в которых есть драконьи повозки.

Настояв на своём, он выбрал путь переговоров.

Однако переговоры, как и предсказывал хозяин гостиницы, забуксовали с самого начала.

Сначала те, кто держал лавки в деревне и использовал повозки для закупки товаров или торговли с другими поселениями, наотрез отказались предоставлять свой транспорт для незапланированной поездки.

Для них повозка была рабочим инструментом, который нельзя просто так отдать в чужие руки. К тому же никто из них не проявил достаточного чудачества, чтобы бросить свои ежедневные дела и составить Субару компанию в его путешествии.

А после череды отказов от оседлых торговцев ещё большие трудности возникли с теми, кто вёл дела на своих собственных повозках — со странствующими купцами.

Субару полагал, что именно они, люди лёгкие на подъём и не привязанные к одному месту, — идеальные кандидаты для подобной просьбы.

— Владения Мейзерс, говоришь? Прости, парень, но сейчас туда не попасть.

Бросив эту фразу, тощий и высокий мужчина прервал переговоры.

Он стоял у крытой повозки, запряжённой парой таких же худых, как и он сам, земляных драконов. Увидев, что Субару всё ещё пытается подобрать слова, чтобы продолжить разговор, он окинул его взглядом, похожим на взгляд рептилии.

— И если уж на то пошло, не думаю, что я один тебе откажу. Хотя в моём случае дело чисто в грузе.

— В грузе?

— Я везу изделия из железа для оружия и доспехов. Говорят, сейчас в столице цены на них сильно подскочили. Завтра же погоню свою повозку, чтобы успеть навариться.

С этими словами мужчина легонько похлопал по борту повозки и мечтательно посмотрел в ту сторону, где садилось солнце — видимо, там и была столица.

Заметив, что Субару молчит, он почесал затылок и добавил:

— К тому же, Флёр такая большая и относительно богатая деревня лишь потому, что здесь собирается много таких, как я, для кого это перевалочный пункт на пути в столицу. Так что, думаю, у тебя было немало кандидатов для переговоров… но ведь все отказали, верно?

— Ага, ты шестой, — с горечью ответил Субару и досадно прикусил губу.

На самом деле он действительно находил одного за другим людей, подходивших под его условия. И причина была именно в том, о чём говорил торговец: эта деревня стояла на тракте, ведущем в столицу.

Сперва Субару счёл это приятной неожиданностью и после отказов местных лавочников с энтузиазмом обратился к странствующим купцам, но…

— Сейчас такое время, что все, кто был на выезде, без остановки тянутся в столицу. Ничего не попишешь. Как-никак, там начался Королевский Отбор. Деньгами пахнет за версту.

— Так вот в чём дело…

Слушая торговца, Субару в очередной раз осознал собственную недальновидность.

Если задуматься, для чего вообще существуют странствующие торговцы, то ответ очевиден. Они не просто купцы в вечном движении. Их мобильность — это жизненно важная энергия, позволяющая им устремляться туда, где можно хорошо заработать, а груз, который они перевозят с таким трудом, — это будущая прибыль в пункте назначения.

И сейчас, когда на кону такое событие, как Королевский Отбор, будоражащий всю страну, ни один торговец не упустит своего шанса в столице.

Его энтузиазм разбился о суровую реальность. Увидев, как в глазах Субару гаснет огонёк надежды и на смену ему приходит разочарование, мужчина, похоже, сжалился над ним. Он задумчиво потёр свой орлиный нос и проговорил: — К тому же сейчас по владениям Мейзерс ползут довольно скверные слухи. Так что, даже если бы в столице не намечалось такой прибыли, желающих туда ехать всё равно бы не нашлось.

— Скверные слухи?.. Это тоже как-то связано с Королевским Отбором?

— Думаю, это просто досужие сплетни. Что-то вроде того, что одна из кандидаток — полудемон, и маркграф её поддерживает… Вокруг Королевского Отбора сейчас много всякой болтовни. Ты в курсе чего-нибудь?

— Нет, я тоже не особо в теме…

Субару инстинктивно солгал, уклоняясь от вопроса. Мужчина, похоже, и не ждал другого ответа и принял его слова без особого разочарования: «А, ну ясно».

Краем глаза наблюдая за ним, Субару осознал, что положение Эмилии гораздо хуже, чем он думал, — настоящий порочный круг.

И как раз в тот момент, когда он начал впадать в уныние от осознания всей непреодолимости препятствий на своём пути и на пути Эмилии, мужчина вдруг хлопнул в ладоши.

— Слушай, возрадуйся! Кажется, я знаю одного парня, который, возможно, согласится на твоё предложение.

— Серьёзно?! Да я уж почти сдался, глаза как у утопленника были!

— Понятия не имею, о чём ты, но это правда. Сейчас позову его.

С этими словами мужчина по-дружески хлопнул Субару по плечу и трусцой побежал по улице. Субару пошёл следом за ним и увидел, как тот скрылся в заведении, вывеску которого Субару едва мог разглядеть.

— Наверное, это что-то вроде таверны?

Полной уверенности у него не было, но часть символов на вывеске была написана ро-глифами, которые он только начал учить, так что он с трудом смог их разобрать. Вдобавок из-за двустворчатых дверей доносился слабый запах алкоголя, заставляя усомниться в моральных качествах тех, кто просиживал там штаны, хотя солнце всё ещё стояло высоко.

Раз мужчина так бодро туда забежал, значит, нужный ему человек находится внутри.

— А что, если он приведёт с собой какого-нибудь конченого алкаша?.. Интересно, в этом мире можно управлять драконьей повозкой в нетрезвом виде?

Существуют ли здесь наказания вроде тюремного срока или лишения прав за вождение в пьяном виде? Хотя, возможно, самой концепции «прав» на управление повозкой и не существует.

Он твёрдо решил про себя: если появится какой-нибудь пропитой мордоворот из тех, кто «работает на себя», он просто швырнёт в него пару золотых и даст дёру.

И вот, пока Субару с мрачной решимостью готовился к худшему, двери отворились.

— Чего это ты? Сказал же, жди, а ты сам пришёл.

Тощий торговец улыбнулся с несколько озадаченным видом. Он засунул руку обратно в таверну и, судя по всему, тянул кого-то за одежду.

Субару, заглядывая внутрь, обратил свой взор в ту же сторону.

— Ну, раз уж я тебя о чём-то прошу, было бы крайне невежливо заставлять тебя ещё и бегать за кем-то… Так это тот самый человек?

— Ага, точно. Вот он. Ну же, Отто, поздоровайся.

Мужчина грубо потянул своего спутника за руку, и перед Субару предстал молодой человек с пепельными волосами.

Он был немного ниже Субару и худощавого телосложения. На вид чуть старше, около двадцати лет. Если бы он выпрямил спину и привёл в порядок выражение лица, то сошёл бы за красавчика с миловидными чертами, но…

— Я Нацуки Субару. Прости, что тебя так бесцеремонно вытащили. Мне сказали, что ты, возможно, согласишься мне помочь… Фу-у! Воняет перегаром! Блин, от одного запаха можно опьянеть!

Попытка начать дружелюбные переговоры провалилась, едва начавшись, — его сбила с ног волна зловония. Густой запах спиртного, от которого всё содержимое желудка подступало к горлу, исходил от стоявшего перед ним молодого человека с угрюмым лицом.

Как и ожидалось… нет, он был пьян даже сильнее, чем Субару предполагал. Юноша, шатаясь и спотыкаясь, преодолел расстояние в несколько шагов и, кое-как встав перед Субару, промямлил: — П-прибыл по вашему вызову… ик… я Отто… ик… меня зовут… ик… уэ-э…

За время короткого приветствия он икнул трижды.

Юноша, назвавшийся Отто, с красным, опухшим от пьянства лицом, которое совершенно не вязалось с его тонкими чертами, переводил взгляд с Субару на торговца и обратно.

— Так-к… о чём мы тут-с? Переговоры? Кажется, переговоры? Ик… мне и переговоры? Уэ… ха-ха… уэ-э… не смешно ли… ик… звучит, а-а?

Наконец, он сполз на землю и, по какой-то своей причине, начал хохотать.

Субару почувствовал, как последняя надежда испарилась, и бросил на торговца укоризненный взгляд. Тот, поймав его, поспешно поднял руки.

— Стой-стой-стой, я тебя не обманывал.

— Если ты порекомендовал его на полном серьёзе, то у меня большие вопросы к содержимому твоей черепушки! Его не то что за вождение в пьяном виде арестовать — его и пешего патруль бы остановил для проверки!

Ему подсунули парня, который был не просто пьян в стельку, а находился в состоянии полного нестояния.

Видимо, поняв, что сомнения Субару вполне обоснованны, мужчина грубо тряхнул сидевшего на корточках Отто за плечо.

— Отто! Эй, проснись, твою мать! Это ведь ты просил сообщить, если появится шанс всё исправить одним махом! Ты что, решил утопить его в выпивке, а?!

— Шанс… всё исправить одним махом?!

Глаза Отто, до этого момента абсолютно безжизненные, вдруг вспыхнули. Он отшвырнул руку торговца, державшую его за плечо, и поднялся на ноги с такой грацией, словно и не был мгновение назад тонущим в алкогольном угаре.

— Прошу прощения за моё неподобающее поведение. Моё имя — Отто Сувен. Я скромный торговец, зарабатывающий на жизнь коммерцией.

Отто принял такую решительную позу, что, казалось, в воздухе прозвенел звук.

От столь разительной перемены Субару потерял дар речи. Отто окинул его оценивающим взглядом с ног до головы, хмыкнул и произнёс: — Ясно, определённый статус у вас имеется. Похоже, вы действительно можете оказаться ценным клиентом. Господин Кетти, благодарю вас.

— Да ладно, ладно. Ну вот, видишь, теперь-то дело пойдёт? Что ж, а я тогда откланяюсь. Парень, если встретимся где-нибудь, не забывай про меня. Отто, с тебя должок.

Убедившись, что поведение Отто развеяло все сомнения, мужчина с преувеличенным облегчением вздохнул, помахал им на прощание и удалился.

Проводив его спину словами благодарности, Субару снова повернулся к молодому человеку. Тот стоял прямо перед ним, оценивающе изучая его, и в его взгляде уже не было и следа того пьяного тумана, в котором он только что тонул.

— Итак, приступим к переговорам. Чего изволите, господин клиент? — произнёс Отто, хлопнув в ладоши и сложив пальцы, с широкой улыбкой на лице.

— Что ж, я могу взяться за это, да.

Таким был ответ Отто после того, как Субару кратко и несколько туманно изложил ему суть дела.

Субару, который надеялся лишь на то, что после рекомендации торговца по имени Кетти его хотя бы не пошлют сразу, был по-настоящему поражён таким быстрым согласием.

Однако, осознав смысл ответа, он тут же крепко сжал обе руки Отто.

— С-спасибо! Так ты согласен! Ты меня спас! Правда, спас!

— Ай! Больно, больно! Эй, да у вас силёнки хоть отбавляй! П-подождите! Я рад, что вы рады, но у меня тоже есть условия! — воскликнул Отто, пытаясь высвободиться, пока Субару восторженно тряс его за руки.

Оказавшись на свободе, Отто размял пальцы, а Субару склонил голову набок:

— Условия?

— Да, — ответил Отто, слегка морщась и потирая руки. — Я ведь тоже рискую своей повозкой, которая для меня не просто рабочий инструмент, а средство существования. Так что я не могу согласиться просто так. И уж точно не по ценам обычных арендных контор. Особенно учитывая, что поездка во владения Мейзерс сейчас сопряжена со многими рисками.

— Само собой, это естественно. Я не могу сказать: «Называй любую цену», но…

Субару бросил взгляд на сумку в своей руке, опасаясь, что Отто запросит сумму, которой у него нет. Если требуемое вознаграждение превысит его сбережения, всё будет кончено. Да и на любые другие условия он не мог так просто согласиться.

Видя настороженность Субару, Отто прищурил один глаз.

— Так… Ну что ж. Как насчёт… всего, что у вас есть? — с шутливым видом, разведя руки в стороны, предложил он.

Для него это был лишь первый ход в переговорах. Первый камень в огород, так сказать. По его сверкающим глазам было видно, что он намеревался захватить инициативу и повести дальнейший разговор в нужном ему русле.

Битва умов и языков, словесный поединок, вот-вот должен был начаться…

— И всё? Хорошо. Тогда эта сумка — твоя. Можем отправляться немедленно?

…но всё пошло не по плану.

Ошеломлённый Отто невольно принял сумку, которую ему так просто протянул Субару. Ощутив её солидный вес, он сглотнул и с трепетом в глазах посмотрел на парня.

— Эй, так нечестно! Вообще-то сейчас должен был начаться раунд препирательств, в ходе которого мы бы постепенно сближали наши позиции! А вы так просто…

— Это пустая трата времени, да и в словесной перепалке я всё равно проиграю. Зачем ввязываться в битву, в которой не победить? Если содержимого этой сумки достаточно, то для меня это просто подарок судьбы.

В худшем случае он мог лишиться всего и при этом не достичь своей цели. В сравнении с этим, отдать все деньги за билет в один конец было выгодной сделкой.

Наблюдая за Субару, принявшим такое решение, Отто с растерянным видом приложил руку ко лбу.

— Вот же… Кажется, мне подсунули очень хлопотного клиента…

— Не волнуйся. Лично я не собираюсь никому доставлять неудобств. По крайней мере, в мыслях.

Ни сам Субару, ни тем более Отто, знавший его всего ничего, разумеется, не могли понять, что в этом заявлении не было и крупицы правды.

— Понятно. Вы выдвинули условие, и оно было немедленно принято. У меня, как у торговца, есть своя гордость. Какой бы грошовой ни была плата, я выполню свою работу… Уэ-э?! Ч-что это за сумма?! Откуда у вас такие деньги и вы так просто… уэ-эп!

Не обращая внимания на Отто, которого снова начало тошнить при виде содержимого сумки, Субару сжал кулаки, ухватившись за выпавший ему шанс.

На его пути вставало множество преград, но он как-нибудь их преодолеет. Пока он не знал, что именно преграждает путь Эмилии, но он обязательно выяснит это, как только окажется рядом с ней. И он точно сможет с этим справиться.

— Жди меня, уже скоро… уже совсем скоро.

Губы Субару отчётливо скривились в улыбке.

Была ли это улыбка от предвкушения скорого достижения цели, или же она появилась при мысли о любимой девушке — он и сам не знал, ведь он даже не осознавал, что улыбается.

— Итак, подтвердим условия контракта. Пункт назначения — владения Мейзерс, территория маркграфа Розвааля L. Мейзерса. Время в пути максимально сокращено, едем без остановок даже ночью… Я, конечно, согласен, учитывая вознаграждение, но условия у вас просто дикие.

— Не тебе жаловаться, ты же сам чуть с ума не сошёл, когда увидел золотые монеты. Прошу тебя. На кону моё будущее.

— Мне кажется, на кону и моё будущее, причём сразу в нескольких местах, — пробормотал Отто.

Тем временем земляные драконы, повинуясь умелым рукам Отто, сжимавшим поводья, оттолкнулись от земли и помчались вперёд.

Повозка Отто была большой, крытой, а тянувшие её драконы — под стать ей, мощные и массивные. Субару поначалу обеспокоился, не скажется ли их внушительный вид на скорости, но Отто его успокоил.

— Зато у них выносливость на другом уровне. Это порода, специально выведенная для дальних перегонов. Могут бежать трое суток без передышки и не сдохнут.

— Да за три дня езды без остановки скорее седок сдохнет, а не дракон.

— Пару лет назад у меня был случай, когда я чуть не упустил выгодную сделку и гнал вот так же. Знаете, когда речь идёт о жизни и смерти, человек на многое способен. Правда, сразу после заключения сделки я отключился и потом неделю балансировал на грани жизни и смерти.

— «Когда речь идёт о жизни и смерти», значит…

Субару искоса посмотрел на Отто. Тот, заметив его взгляд, в свою очередь посмотрел на него так, будто спрашивал: «Что-то не так?» Субару отмахнулся, мол, всё в порядке, и, чтобы сменить тему, перевёл взгляд на бегущих драконов.

— В общем, я так понимаю, менять их в пути не придётся. Значит, деревню под названием Ханумас мы проезжаем мимо?

— Верно. Ханумас, как перевалочный пункт, лучше, чем Флёр, но если у вас своя повозка и достаточно припасов, заезжать туда нет смысла. А поскольку ваша заявка — «экспресс-доставка», мы проследуем без остановок.

Несмотря на то что всё это предприятие было чистой воды импровизацией, в голосе Отто, излагавшего свой план, не было ни тени сомнения.

Видимо, для него это был один из множества уже изъезженных маршрутов. Хоть они и были почти ровесниками, в этом молодом человеке с тонкими чертами лица чувствовалась какая-то не соответствующая его внешности основательность.

И этот человек согласился исполнить его безумную просьбу. Конечно, не безвозмездно, но всё же… Субару это не давало покоя.

— Слушай, а почему ты согласился мне помочь? Да и то, что ты так наклюкался, тоже довольно загадочно.

— Н-да, господин Нацуки, вы не стесняетесь задавать неудобные вопросы, — с кривой улыбкой ответил Отто.

Субару выпрямился перед этим человеком, который первым в этом мире назвал его по фамилии. Он в очередной раз осознал, насколько низки его коммуникативные навыки, раз он так прямолинейно задаёт вопросы, которые обычно задавать не принято.

— Ну, что сказано, то сказано. Так что давай, выкладывай всё как на духу.

— Легко вам говорить… Ладно, если вкратце, я тут немного накосячил из-за неверной информации, — вздохнув на несколько бесцеремонный тон Субару, Отто начал неторопливо рассказывать о причине своего постыдного состояния в таверне.

Субару нахмурился при слове «накосячил». Отто кивнул в сторону грузового отсека.

— Видите тот кузов? Он доверху забит моим товаром… Как думаете, что там внутри?

— На первый взгляд, похоже на кувшины… Керамику везёшь на продажу?

— Не угадали. Ценность не в сосудах, а в их содержимом. Кувшины до краёв наполнены маслом. Я собирался доставить его на север, в Густеко, но… — Отто пожал плечами и усмехнулся, словно насмехаясь над собственной неудачей. — Видимо, из-за Королевского Отбора границу со Священным Королевством Густеко временно закрыли. Когда я понял, что товар не продать, то отчаянно пытался сопротивляться… но, увы, меня просто развернули обратно.

То, что должно было принести ему целое состояние в суровом климате Густеко, вернулось обратно, и теперь ему приходилось как-то избавляться от товара в пределах Лугуники. Вдобавок ко всему, чтобы закупить это масло, Отто продал партию изделий из железа, которые до недавнего времени стоили копейки. Настоящая чёрная полоса.

В итоге он упустил шанс обогатиться на продаже железа, лишился рынка сбыта для закупленного масла и, отчаявшись, напился с горя.

— В столице такое количество масла тоже не продать так просто… А если сбывать за бесценок, то я просто разорюсь. В общем, я уже решил, что с карьерой торговца покончено, и почти поставил на себе крест, как тут появились вы, господин Нацуки, со своим предложением.

— И этих денег хватит, чтобы покрыть убытки?

— Да этих денег хватит, чтобы выкупить всё это масло по рыночной цене, и ещё сдача останется. Так что вы спасли мою шкуру. Огромное вам спасибо.

Отто низко поклонился, сложив руки в молитвенном жесте. Субару отмахнулся: «Да брось ты». Он и сам был благодарен этому парню. Даже был уверен, что его благодарность ничуть не меньше.

Некоторое время они продолжали в шутливой манере рассыпаться в любезностях: «Это всё благодаря вам», «Нет-нет, это я вам обязан», «Без тебя не было бы меня», «Да, мы были рождены, чтобы встретиться», — и за это время их взаимная симпатия заметно окрепла.

Когда этот поток любезностей иссяк, и между ними воцарилась тишина, Субару отвёл взгляд от дороги и, прищурившись, посмотрел на простирающуюся до самого горизонта равнину.

— Слушай, Отто, а мы не можем срезать через это поле? — тихо пробормотал он.

Услышав это, Отто рассмеялся так, словно услышал лучшую шутку в своей жизни, и хлопнул себя по колену.

— Ну, это уже совсем не смешно. Когда на равнину опускается «туман», в нём появляется Белый Кит. Это один из самых известных зверодемонов… столкнётесь с ним — и вам конец.

— Он настолько опасен? А почему его до сих пор не уничтожили?

— Если избегать «тумана», то ущерб от него минимален. Говорят, раньше собирали карательные отряды, но, судя по тому, что Белый Кит всё ещё жив-здоров, выводы можете сделать сами.

Иными словами, попытки уничтожить его провалились и привели к таким потерям, что от дальнейших экспедиций решили отказаться.

Слушая его, Субару со смешанными чувствами воспринял слово «зверодемон». Для него оно ассоциировалось в первую очередь со стаей джаггернаутов, обитавших возле особняка Розвааля.

Ему было немного жаль этих тварей, чьи гнёзда в итоге сожгли дотла, истребив их всех. Хотя, конечно, Субару, сам едва не погибший от их клыков, не мог отрицать, что сосуществовать с ними было практически невозможно.

— Белый Кит… значит. Интересно, он и правда похож на белого кита?

— Те немногие, кто видел его и выжил, говорят, что он настолько огромен, что они до сих пор не могут понять, что это было. Рассказывают, что, пока вокруг всех давило и кромсало, они в панике бросили всё и бежали, спасая только свою шкуру. Жуткая история, — выдохнул Отто, явно не желая продолжать разговор о Белом Ките.

Для него, странствующего торговца, который постоянно колесит по стране, Белый Кит, на несколько дней занимающий равнину и заставляющий делать огромный крюк, был, без сомнения, объектом лютой ненависти.

Было бы здорово, если бы его кто-нибудь убил, но сам я с ним связываться не хочу, — такая мысль читалась в его поведении. Субару решил пока больше не расспрашивать.

Как бы то ни было, без помощи Отто ему не добраться до поместья. Не стоило портить с ним отношения из-за праздного любопытства.

Отто, сосредоточенный на управлении драконами, не заметил, как в глазах Субару, молча смотревшего на него, на мгновение погасли все эмоции.

И сам Субару не заметил, какой холодный блеск появился в его взгляде.

Ситуация медленно, но верно искажалась и развивалась своим чередом.

В результате этого форсированного марша, когда они неслись вперёд даже ночью без единой остановки…

— Вон, смотрите! За тем холмом уже начинаются владения Мейзерс!

Прошло около пятнадцати часов с момента их отправления.

Субару и Отто достигли своей цели ранним утром, когда солнце, успевшее сесть и снова взойти, заливало мир ярким светом.

— Мы гнали без отдыха… может, даже обогнали Рем.

— Ну, догнать того, кто выехал на полдня раньше, всё же сложно. Так куда именно во владениях вам нужно?

— В особняк маркграфа Розвааля, местного лорда. Знаешь, где это?

— Примерно. Да, не беспокойтесь, я справлюсь, — уверенно ответил Отто, ловко управляя поводьями.

В отличие от Субару, который несколько раз урывками дремал в пути, Отто не смыкал глаз всю дорогу и был совершенно без сна, но в его голосе не было и намёка на усталость.

— Ха-ха-ха! Вперёд! Вперёд! Я вижу перед собой сияющий путь!

Хотя нет, судя по тому, что он начал выкрикивать несколько безумные фразы, его всё же накрыло типичное для бессонной ночи перевозбуждение, что даже вызвало у Субару улыбку.

Впрочем, оставив в стороне состояние своего спутника, Субару, думая о том, что особняк уже совсем близко, представил себе сцену встречи, о которой старался до этого не думать.

Он понимал, что его примут не сразу. Субару, которого оставили в столице, вернулся, не закончив лечение. Ему следовало готовиться к упрёкам и ругани.

И всё же…

— Я вернулся, чтобы сделать то, что должен. Мне нечего стыдиться. Да, совершенно нечего.

Словно оправдываясь или ища предлог для кого-то, кого здесь не было, Субару снова и снова повторял про себя эти волшебные слова, которые поддерживали его всё это время.

Произнося их, он мог на время отогнать давящую на грудь тревогу. Поэтому он повторял их снова и снова.

Пренебрегая множеством других слов, которые он должен был вспомнить, Субару поддерживал своё хрупкое, готовое вот-вот рассыпаться «я» этой незамысловатой мантрой.

Однако эта хрупкая решимость, подкреплённая лишь иллюзией уверенности, была разбита в самом начале.

— Господин Нацуки… позволите мне остановиться здесь?

С этими словами Отто внезапно остановил повозку, когда они уже некоторое время ехали по лесной дороге, приближаясь к особняку.

— Что это значит? Не хочешь же ты сказать, что раз мы въехали во владения Мейзерс, то контракт выполнен? Это, конечно, не мошенничество, но очень на него смахивает! — вскипел Субару.

Он вскочил со своего места в остановившейся повозке и схватил за грудки Отто, который внезапно отказался ехать дальше. Он уже хотел выплеснуть на него ещё несколько грязных ругательств, но, увидев его мертвенно-бледное лицо, осёкся.

Отто, которого Субару отпустил, молча поправил сбитую одежду, опустился на сиденье возницы, а затем низко поклонился.

— Прошу прощения. Я собирался сопровождать вас до самого конца. Но… у меня не хватает смелости ехать дальше.

— О чём ты вообще говоришь? Какая смелость? Она тут ни при чём. До особняка рукой подать. Дорога нормальная. Пожалуйста, Отто.

— Даже если вы просите, я не могу. И вознаграждение я всё не приму. Половину я вам верну. Пожалуйста, позвольте мне повернуть назад.

Отто упёрся руками в сиденье и, не поднимая головы, с такой искренней мольбой обратился к Субару, который всё ещё пытался говорить с ним легко, что тот невольно затаил дыхание.

Эта поза была настолько исполнена отчаяния, что Субару был обескуражен.

— Что случилось? Почему ты вдруг так?..

— Драконы… они напуганы. Такого ещё никогда не было! Торговцы используют драконов для передвижения именно по этой причине. Они чувствуют то, к чему нельзя приближаться!

Дрожащей рукой Отто сжимал поводья и смотрел на своих драконов с побледневшим лицом. Субару посмотрел туда же. Драконы стояли на месте, ожидая команды хозяина, и тяжело дышали. Они постоянно фыркали в сторону их пункта назначения и беспокойно переступали с ноги на ногу, словно пытаясь предупредить об опасности.

По поведению драконов и реакции доверявшего им Отто Субару всё понял.

Впереди их ждёт какая-то невообразимая угроза.

И он не может тащить туда с собой Отто. У него не было иного выбора, кроме как пойти туда одному.

— Спасибо за помощь. Прости, что заставил тебя так перепугаться, Отто.

— А?

Услышав за спиной удивлённый возглас, Субару одним прыжком спрыгнул с повозки на землю. Приземлившись рядом с драконом, он похлопал по онемевшим ногам и посмотрел наверх, на Отто.

— Я пойду к особняку пешком. Ничего, тут не так уж и далеко. Того, что ты меня сюда довёз, уже более чем достаточно. Деньги оставь себе.

— Так нельзя… нет, дело не в этом, господин Нацуки! Не ходите туда! Давайте вернёмся вместе. Здесь же сейчас туман!

— Думаешь, здесь Белый Кит?

— Для торговца это дурное предзнаменование! Когда на пути туман — это для нас вопрос жизни и смерти… да какая разница, просто одумайтесь…

— Прости, но…

Субару с кривой улыбкой посмотрел на Отто, который отчаянно пытался его отговорить. Наверное, с такой добротой ему не место среди торговцев, где обман и хитрость — обычное дело.

Усомнившись в профпригодности этого добросердечного человека, Субару поднял руку в прощальном жесте и отвернулся от повозки.

— Ты ставишь на одну чашу весов свою жизнь и деньги. Так и я ставлю на другую чашу весов свою жизнь и нечто не менее важное. И это важное ждёт меня впереди.

— Господин Нацуки!

— Я не виню тебя за то, что ты поворачиваешь назад. Наоборот, отступить, зная об опасности, — это правильное решение. Мне достаточно и того, что я об этом узнал заранее.

Впереди, в пункте его назначения, его ждала опасность, которой страшились даже драконы.

Нужно спешить. Нужно успеть. Именно там должен быть ответ, который он искал.

— Господин Нацуки!

Оставив позади Отто, который до последнего выкрикивал его имя, Субару с силой оттолкнулся от земли и побежал вглубь густого зелёного леса.

Он бежал, бежал и бежал, оставив позади человека, который искренне за него беспокоился, и продолжал стремиться к своей цели.

Он не знал, сколько точно осталось до особняка Розвааля.

Но знакомые деревья, без сомнения, были частью того самого леса, что окружал особняк. Дорога, по которой могла проехать драконья повозка, была хорошо видна, и, идя по ней, он точно доберётся до места.

Сначала на его пути должна была встретиться ближайшая деревня — та, в которой он бывал много раз, — но сейчас ему было не до неё.

Главное — как можно скорее добраться до особняка.

Казалось, что только там он сможет разобраться с тем мучительным, подвешенным состоянием, в котором сейчас находился. И неважно, каким будет исход — желанным или нет, — сейчас он жаждал перемен.

Думал об Эмилии. Думал о Рем. Думал об Эмилии. Думал о Рам. Думал об Эмилии. Думал о Беатрис. Думал об Эмилии. Думал о Розваале. Думал об Эмилии. Думал о Паке. Думал об Эмилии. Думал о жителях деревни. Думал об Эмилии. Об Эмилии, Эмилии, Эмилии, Эмилии, Эмилии…

Слишком много мыслей для того, чтобы назвать этот бег «бездумным».

Он остановился не потому, что достиг цели.

Субару замер, внезапно ощутив какое-то странное несоответствие.

Даже он, полностью сосредоточенный на беге и не обращавший внимания на окружающий мир, отчётливо уловил аномалию…

— Слишком… тихо.

Кроме шума ветра, в мире не было ни звука.

Вокруг стояли лишь деревья, которые сами по себе не издавали никаких звуков. Но Субару, проживший здесь почти месяц, знал.

Эта абсолютная, давящая тишина, в которой не было слышно даже стрекота насекомых, была ненормальной.

И тут, просочившись сквозь щели в его сознании, оно появилось…

— Что… а?!

Он вскрикнул от удивления и отшатнулся назад.

Лицо его побледнело. Перед ним, не в силах принять реальность, стоял… таинственный человек, с ног до головы одетый в чёрное.

Но на этом потрясения не закончились.

— Он… нет, они…

Субару повернул голову, с его дрожащих губ сорвался тихий стон. Вслед за его взглядом, одна за другой, из лесной тропы, словно из-под земли, вырастали тёмные фигуры.

Их число мгновенно перевалило за десяток, и они окружили его плотным кольцом.

И самое странное было то, что, несмотря на их появление, тишина никуда не делась.

Люди в чёрном молча наблюдали за Субару, не издавая ни малейшего звука, даже дыхания.

Он кожей чувствовал, что они пришли не с добром, но не мог произнести ни слова, лишь застыв в ожидании их следующего действия.

Сколько продолжалось это молчаливое противостояние?

Напряжение было настолько велико, что Субару потерял счёт времени.

Сердце должно было бешено колотиться в груди, но в этой оглушающей, жестокой тишине он не слышал даже его стука.

И это равновесие было нарушено так же внезапно, как и возникло…

А именно…

— …

Люди в чёрном, все как один, низко и почтительно склонили перед ним головы.

Мозг Субару окончательно отказался понимать происходящее…

Неизвестно откуда взявшиеся люди, неизвестно почему оказавшие ему почтение, оставили его, ничего не понимающего, в полном недоумении и так же непонятно исчезли.

Не в силах вымолвить ни слова, Субару лишь ошеломлённо смотрел, как люди в чёрном, подняв головы, начали плавно расходиться.

Они молча проходили мимо застывшего Субару и так же бесшумно, как и появились, исчезали на краю его зрения.

Наверное, когда они появились, они так же просочились сквозь моё восприятие — понял он, но от этого понятнее не стало.

Через несколько минут до него дошло, что его просто бросили здесь одного. Он решил больше не ломать над этим голову и снова побежал.

Их появление неприятно всколыхнуло его и без того взбудораженные нервы.

Чтобы стряхнуть с себя этот липкий страх и беспокойство, Субару помчался по лесной тропе, пытаясь забыть обо всём.

Он решил просто не думать об этих таинственных людях в чёрном.

Поэтому он и не заметил.

Не заметил того, что люди в чёрном, плавно растворившись в лесу, направились в ту сторону, где он оставил Отто.

И Субару ни разу об этом не вспомнил.

Источник перевода: ranobelib.me