Глава 1329: Ночь без происшествий

Лайнер прошел сквозь шторм и приблизился к маяку.

Сквозь пелену дождя взору капитана, матросов и пассажиров открылась небольшая гавань.

Вскоре на пристани появился мужчина лет тридцати в синей униформе, с черным зонтом и стеклянным фонарем в руках. Довольно неуклюжими движениями он направил лайнер к причалу.

Когда мужчина увидел, как опускается трап, он открыл рот и крикнул:

— Эй, приятель, откуда ты плывешь?

Ветер унес большую часть слов, но его голос все же достиг внутреннего помещения лайнера и донесся до ушей Альфреда.

— Ты знаешь, что это за место? — Альфред внимательно посмотрел на своего адъютанта и оруженосца.

Он был не в парадной форме генерала. На нем было черное пальто, какие обычно носят в Бэклэнде, его ослепительно светлые волосы небрежно падали на лоб, а голубые глаза напоминали глубокое лесное озеро.

Адъютант, аккуратно зачесавший волосы назад, сначала покачал головой, давая понять, что не знает ответа, а затем пояснил:

— Из-за шторма я потерял ориентацию.

В этот момент капитан с зонтом в руках подошел к борту корабля. Он ответил мужчине:

— Мы вышли из Восточного Балама два дня назад и, к сожалению, попали в шторм. Что это за гавань?

Мужчина на мгновение отвел взгляд. Не отвечая прямо, он крикнул:

— Подождите минутку, ладно?

Затем он повернулся и, держа в руках зонт и фонарь, побежал к зданиям, расположенным неподалеку от пристани.

Такая реакция была неожиданной для Альфреда и других пассажиров, но не показалась странной опытному капитану, старшему помощнику и другим членам экипажа — им не раз приходилось сталкиваться со странностями в портах вдоль Моря Берсерка. Поэтому они терпеливо стали ждать развития событий.

Через пять-шесть минут мужчина вернулся с женщиной.

У женщины не было зонта, на ней был дождевик с капюшоном, пропитанный соком дерева Доннингсман.

Они подошли к лайнеру и под присмотром вооруженных моряков поднялись по трапу на палубу.

Теперь, когда расстояние сократилось, большинство пассажиров наконец-то смогли разглядеть их лица.

У мужчины были каштановые волосы и карие глаза. У него была грубая кожа, и было видно, что он принадлежит к низшему сословию и много времени проводит под открытым небом. Женщине было около двадцати, у нее были ясные зеленые глаза и длинные льняные волосы. Несколько мокрых прядей прилипли к ее лицу, придавая ей невинный и очаровательный вид.

Это была довольно хорошенькая дама с дерзким нравом.

— Приветствую, это порт Утопия, — нетерпеливо представился мужчина. — Я Теодор, исполняющий обязанности капитана порта.

Произнося эти слова, он рассмеялся, словно был рад, что сам придумал себе такую удивительную должность.

Конечно, капитан корабля знал, что означает «исполняющий обязанности капитана порта». Он не принял всерьез внезапную радость этой мелкой сошки.

Он слегка нахмурился и спросил:

— Порт Утопия? Почему я никогда о нем не слышал?

Теодор посмотрел на него и сказал:

— Это обычное дело. Хе, если бы не этот сухопутный ураган, вы бы никогда сюда не попали!

Не дожидаясь, пока он скажет что-нибудь еще, женщина выступила вперед:

— Утопия не лежит на безопасном морском пути. Обычно сюда за припасами заходят только те, кто хорошо знает эти воды.

«Значит, главные клиенты этого порта — пираты?»

Как мог капитан не понять, что она имеет в виду? И в такие времена молчаливое согласие, без лишних слов, обеспечивает защиту обеим сторонам.

Он коротко кивнул и спросил:

— А вы?

— Меня зовут Трейси, — улыбнулась женщина. — Я хозяйка портовой гостиницы, а также администратор и горничная.

Она огляделась и сказала:

— Шторм довольно мощный, корабль сильно качает. Не думаю, что это подходящее место для отдыха. В гостинице вам предоставят удобные кровати, теплую воду, чистую еду, теплые одеяла и обстановку, которая напомнит вам о доме. Всего десять пенсов за ночь. Я имею в виду цену за одноместный номер.

— Кроме того, вы можете выпить в соседнем баре и насладиться нашим гостеприимством.

Было ясно, что эта дама пришла сюда в поисках клиентов.

Капитан был настороже и не стал отвечать прямо. Он кивнул и сказал:

— Я не могу решать за пассажиров. Они вольны выбирать сами. Конечно, я как капитан останусь здесь со своей командой.

Трейси продолжала улыбаться::

— Я буду ждать в гостинице гостей, которые пожелают сойти на берег.

Судя по всему, она получила какое-то образование. Она не была такой распущенной и грубой, как женщины в других портах, которые не могли связать и двух слов без ругательств.

Трейси повернулась и уже собиралась уходить, когда Теодор подошел к ней и с хмурым видом:

— Ты должна поблагодарить меня за то, что я сразу же сообщил тебе эту новость.

Сказав это, он правой рукой схватил Трейси за задницу и сильно сжал.

Хлоп!

Трейси отбила его руку и отругала:

— Придурок, чтоб тебя осёл трахал!

Она сделала несколько шагов вперед и спустилась с лайнера по трапу.

Теодор потряс руками и с улыбкой выругался:

— Сучка!

Эта сцена взволновала многих пассажиров на борту.

Самым большим недостатком корабля была скука, а в гавани имелся бар.

Это означало, что они могут встретить там дешевых уличных девок, не похожих на тех, что встречаются на Северном или Южном континентах. Это были местные уличные девки со своим особым местным шармом.

Если кому-то повезет или он будет готов потратить много денег, то он, возможно, даже сможет переспать с этой дерзкой красоткой!

Многие пассажиры тут же собрали свои вещи и приготовились отправиться в портовую гостиницу.

Увидев это, адъютант Альфреда спросил:

— Генерал, мы сходим на берег?

Альфред медленно покачал головой.

— Мы ничего не знаем об этом месте. Нужно быть осторожными. Лучше всего оставаться на корабле.

Адъютант не стал спорить. Он с тревогой спросил:

— А как же те, кто уже сошел на берег?

— Это их выбор, — бесстрастно ответил Альфред, глядя в окно. — Если случится что-то непредвиденное, мы сможем защитить только ограниченное количество людей. Если же ничего серьезного не произойдет, то мы легко со всем разберемся.

Сказав это, он повернулся к своему адъютанту и оруженосцу.

— Сегодня ночью мы будем дежурить по очереди, чтобы предотвратить любые неприятности.

Альфред, который общался с членами Нуминузного Епископата, Школы Розы и других организаций на Южном континенте, инстинктивно чувствовал опасность в незнакомых местах.

Обменявшись мнениями с капитаном корабля, Альфред лег в постель, слушая, как сильный ветер бьет в стеклянные окна, а по палубе барабанит ливень. Он уже почти задремал.

В этот момент со стороны гавани до него донеслась нежная и печальная мелодия.

Она напоминала звуки флейты, прерывистые, словно чье-то всхлипывание, заглушаемое шумом шторма.

Альфред тут же погрузился в музыку. Ему казалось, что он вернулся в Бэклэнд, который часто видел во сне. Он вернулся в то состояние, которое было смесью счастливых дней детства, тревожных времен юности и других эмоций.

Он резко тряхнул головой, пытаясь избавиться от этого чувства. Он понял, что это не психологический эффект, а нормальная человеческая реакция.

Альфред скатился с кровати и подошел к окну. Используя свои Потусторонние силы Шерифа, он убедился, что музыка, которую он слышал, доносится из дешевой гостиницы.

«Это не гости с корабля. У них слишком ясные цели. У них не было бы настроения играть такую мелодию… Неужели в Утопии есть туристы, или это хозяйка и по совместительству горничная по имени Трейси? Если это она, то у нее наверняка интересная история…» — Альфред вздохнул и отвел взгляд. Он перестал размышлять об этом.

Хотя ему и было любопытно, он не собирался сходить на берег.

Вскоре звуки флейты прекратились. В портовой гостинице снова воцарилась тишина, и ничего необычного не произошло.

Так прошло время, шторм утих, и небо постепенно начало светлеть.

В восемь утра пассажиры лайнера начали возвращаться. Все они еле переставляли ноги и выглядели измученными.

Увидев это, матросы рассмеялись:

— Похоже, цыпочки здесь что надо!

Пассажиры в ответ только покачали головами с сожалением.

Один из них потер виски:

— Местный «Доказательство Ланти» неплох. И дешевле, чем в других местах. Я немного увлекся, выпил лишнего и уснул. Даже не знаю, было ли что-нибудь с той красоткой. Эх, проснулся я от того, что корабль уже отчаливает, и даже не помню, что делал после того, как напился. Хвала Леди. «Она» позволила мне спать в постели, а не под дождем.

Другие пассажиры поддержали его, рассказывая о похожих впечатлениях.

Конечно, у всех были свои особенности. Например, некоторые пассажиры хвалили десерт, который подавали на завтрак в дешевой гостинице.

Матросы сокрушались, что им не удалось попробовать дешевый и хороший «Доказательство Ланти». Они начали поддразнивать пассажиров.

— Может, ночь с вами провели не местные цыпочки, а здоровяк вроде Теодора? Раз уж вы все были пьяны, то кто знает, что там произошло!

— Ха-ха, проверьте свои задницы!

В оживленной атмосфере матросы убрали трап, подняли паруса, и лайнер медленно тронулся в путь.

Альфред окончательно расслабился только после того, как они прошли темное море и вернулись на знакомый безопасный морской путь. Он улыбнулся своему адъютанту и оруженосцу:

— Отметьте это место на нашей карте и укажите, что здесь неплохой алкоголь и десерты. Да, и у девушек есть свои особенности.

Проведя еще несколько дней в пути по извилистому безопасному морскому пути, лайнер наконец-то прибыл в Эскельсон, порт Бухты Дези.

Альфред, обладавший манерами аристократа и инстинктами светского человека, нанес визит в штаб-квартиру ближайшей военной базы и хорошо пообедал с ее обитателями.

Вернувшись в одну из отцовских вилл, он с удивлением обнаружил там оруженосца, которого отправлял на сбор информации.

— Что случилось? — Альфред попытался собраться с мыслями.

Оруженосец понизил голос и сказал:

— Генерал, ни на одной официальной карте Королевства нет отметки о порте Утопия.

Источник перевода: ranobelib.me