Глава 127: Выброшенное предзнаменование

Единственная остановка, которую мы сделали, была в конюшне, чтобы выбрать несколько лошадей. Нам пришлось немного отклониться в сторону, чтобы найти лошадей, привыкших проходить через врата телепортации, что заставило профессора Гидеона заёрзать от нетерпения.

Мужчина был на взводе на протяжении всей поездки. Он почти ничего не сказал после того, как прошёл через врата телепортации, только дёргал поводья своего чёрного скакуна, чтобы тот ехал быстрее. Вскоре мы вышли на довольно узкую тропу, слева от которой тянулся Эльширский лес. Я видела, как тонкий туман стелется по нашему следу, придавая дороге какой-то жутковатый вид. Справа от нас протекал тонкий ручей, который служил ограждением, отмечая границу Эльширского леса и края Звериных полян.

Эмили сидела позади Хаймса на белом жеребце, в то время как я ехала с Варай на особенно смирной коричневой лошади, и нам не оставалось ничего другого, кроме как разговаривать. Однако большую часть поездки мы ехали молча, так как было трудно говорить из-за постоянного стука копыт.

В конце концов, знакомый солёный запах океана наполнил воздух. Я почти чувствовала вкус соли на языке от усиливающегося бриза, который бил мне в лицо. Хотя погода была прохладной, она быстро становилась всё более влажной. Из-за этого блузка начала прилипать к коже, что было очень неприятно.

«Мы почти на месте!» — крикнул профессор Гидеон, перекрывая вой ветра. Вскоре деревья, составлявшие густой волшебный лес, начали раздвигаться, и, в конце концов, расчистились до широкой равнины с дикой травой и кустарниками.

На мои глаза сразу попался океан, который всё больше и больше расширялся по мере того, как мы выходили из лесной чащи. Ветер также становился сильнее, заглушая галоп лошадей. Большие камни начали появляться всё чаще и чаще в травянистом поле, которое окружало нас с обеих сторон, пока мы не остановили наших лошадей на краю скалистого выступа, возвышающегося над берегом.

Мне пришлось прикрыть лицо капюшоном плаща от резкого, наполненного песком ветра, который резал моё тело. Я уже собиралась спросить, прибыли ли мы, когда заметила на побережье что-то странное.

Это был огромный корабль, вернее, то, что от него осталось. Когда волны плескались о его металлическую облицовку, я не могла отделаться от ощущения, что видела его раньше, и тогда воспоминания всплыли в моей голове.

«Подождите, разве это не Дикатеус?» — ахнула я, выглядывая из-под плаща, когда повернулась к профессору Гидеону.

«Нет» — сказал он, его голос был едва слышен из-за ветра.

«Это хуже».

«Значит это не Дикатеус?» — спросила я, бросив ещё один взгляд на знакомый корабль, чтобы убедиться.

Хотя я не смогла увидеть отправление монументального корабля, потому что оно совпало с началом моего второго года обучения в академии Ксайрус, я видела его, когда он ещё строился. Я до сих пор отчётливо помню, как впервые увидела таинственный корабль, который извергал чёрный дым, как какой-то металлический дракон. В то время было трудно поверить, что можно перевозить сотни людей и при этом преодолевать неизвестные опасности океана.

«Что значит «хуже»?» — вмешалась Варай, осматривая наше окружение, её рука твёрдо покоилась на эфесе тонкого меча, пристёгнутого к поясу.

«Оставьте лошадей здесь. Нам придётся идти пешком, если мы хотим добраться до места крушения» — игнорируя нас обеих, профессор Гидеон перекинул ногу через лошадь, довольно неуклюже слезая.

«Эмили, Хаймс! Хватайте сумки!»

Я уже открыла рот и собиралась выразить своё недовольство профессором Гидеоном и тем, что он постоянно у себя на уме, как на моё плечо опустилась рука Эмили, приободряя меня. Я решила, что лучше просто последовать за ним. Старый изобретатель уже довольно проворно спускался по мокрому каменистому склону к берегу. Варай и Хаймс следовали за ним по пятам, оба вытянув шеи, высматривая любые признаки опасности, легко перепрыгивая с одного камня на другой.

«Мне нужно, чтобы корабль полностью поднялся из воды. Может ли кто-нибудь из вас, леди, оказать мне эту честь?» — профессор Гидеон повернул голову, переводя взгляд с Варай на меня.

Моя рука взметнулась в воздух.

«Позвольте мне попроб...» — взволнованно вызвалась я, после чего вспомнила, о чём постоянно предупреждал меня учитель Алдир.

«То есть, Варай должна это сделать».

Копьё бросила на меня сочувственный взгляд, после чего приступила к работе. Задача была для неё несложной — простым взмахом руки она откинула приливы назад настолько, чтобы показать весь корабль, а затем она воспользовалась моментом, чтобы наколдовать ледяную стену вокруг остатков обломков для предотвращения повторного затопления корабля.

Варай проделала отверстие в ледяной крепости, чтобы мы могли войти, и почти сразу после пересечения входа я остановилась, чтобы с трепетом в сердце посмотреть на него.

Возможно, это было потому, что я видела «Дикатеус» только во время его постройки, но многие особенности, которые я запомнила о корабле, начиная с его большого металлического каркаса и множества цилиндрических труб, несомненно, напоминали это большое хитроумное устройство. Как бы то ни было, ни одно из этих двух металлических чудовищ не было похоже на деревянные парусники, к которым я привыкла.

Дальнейший осмотр смог показать причину, почему это огромное судно село на мель и затонуло. Помимо более очевидных вмятин, которые деформировали основание корабля, там также были ряды следов пробоев.

«Разве это не похоже на... следы укусов?» — изумилась я, подходя к борту корабля.

«Чёрт возьми, представь, каким большим было чудовище, если у него такие огромные челюсти» — вздохнула Эмили.

Чем дольше я изучала гигантское судно, тем любопытней мне становилось. Если это действительно был не Дикатеус, тогда что же это? Кто его построил? С какой целью он прибыл на этот континент?

Ещё одно замечание, которое я сделала, заключалось в том, что, хотя толстая металлическая рама получила довольно существенные повреждения, она не казалась... старой. Не было никаких признаков ржавчины, которая, как я знала, появляется на большинстве металлов, оставленных в таких местах слишком долго.

«Что ж, тогда давайте войдём внутрь» — проворчал профессор Гидеон, ступая в одну из больших дыр, пробитых в днище корабля.

«Подожди» — Варай подняла руку, чтобы остановить профессора. Прежде чем он смог ответить, Копьё послала большой импульс маны через покинутый корабль.

«Никаких признаков жизни» — подтвердила она.

«Такие предосторожности были необязательны, но спасибо» — проворчал профессор Гидеон, забираясь в отверстие в основании корабля.

«Не забегайте слишком далеко вперёд, учитель!» — Эмили вбежала вслед за ним, её глаза практически сверкали от возбуждения.

Глядя на Варай, я не могла не заметить слабые следы беспокойства на её обычно невыразительном лице. Даже после проверки на наличие каких-либо потенциальных опасностей, Копьё беспокоилась.

Войдя внутрь корабля вслед за Хаймсом, мой нос уловил едкий запах гниющего дерева. Воздух был тяжёлым и тёплым, и горьким на языке, заставляя меня дышать через нос, несмотря на не очень приятный аромат досок.

Нижние уровни были просторными, внутри почти ничего не было, если не считать железных колонн — некоторые сломанные, другие погнутые, — которые когда-то поддерживали потолок. Разбитые остатки деревянных ящиков валялись на полу, но то, что находилось внутри, скорее всего, либо уничтожено, либо было смыто океаном.

Я видела, как старый изобретатель изучал остатки всего, что ему удавалось найти, после чего они с Хаймсом поднялись по металлической лестнице, ведущей на следующий этаж. Это оставило меня, Эмили и Варай исследовать заброшенное судно по собственному желанию. Только мы понятия не имели, что именно мы искали и почему мы здесь.

Не найдя больше ничего интересного, мы пробрались через кучи водорослей и песка, которые проникли на корабль, и последовали за профессором Гидеоном и его дворецким на этаж выше.

Было нетрудно понять, что самые нижние уровни этого заброшенного корабля использовались в основном как склады, но самое странное заключалось в том, что всё было разрушено. Варай была той, кто указал на это, но даже если бы она не раскрыла этот факт, я бы всё равно собрала воедино следы. На металлическом полу — там, где были разбросаны остатки предметов, — виднелись почерневшие следы чего-то похожего на сажу. Кто-то или несколько человек намеренно стёрли все следы того, что могло быть использовано в качестве ценных фрагментов информации.

«Похоже, кто бы ни находился на этом корабле, он не хотел, чтобы кто-нибудь знал, кто он такой» — сказала я, пиная обломки в надежде найти что-нибудь ценное.

Варай огляделась, но держалась поближе к Эмили и мне, на случай, если что-то выскочит.

«Что странно, так это то, что даже верхние этажи здесь по какой-то причине влажные. Как вода добралась сюда, если корабль затонул только наполовину?» — указала Эмили, проводя рукой по деревянному полу, что только намочило её.

«Это потому, что ещё несколько недель назад этот корабль был полностью погружен в океан».

Мы все оглянулись через плечо и увидели профессора Гидеона и Хаймса, спускающихся по лестнице с этажа над нами.

«Вот почему до недавнего времени никто не видел этот корабль, несмотря на его размеры» — заключила Варай.

Изобретатель просто кивнул, когда они с Хаймсом направились к нам.

«Дневник, который я читал ранее, был написан группой авантюристов, которые возвращались с разведывательной миссии. Они выбрали тот же маршрут, чтобы добраться до места назначения, но только на обратном пути приливы отступили достаточно, чтобы можно было увидеть корабль».

«Понимаю. Учитель, тогда что, по-вашему, случилось со всеми членами экипажа, которые были на этом корабле?» — спросила Эмили.

«Вы думаете, они все утонули?»

«Нет» — профессор Гидеон покачал головой.

«На этом корабле должны были остаться по крайней мере какие-то останки человеческих тел».

Мы с Эмили обменялись взглядами, не совсем понимая, к чему клонит старый изобретатель.

Вздохнув, профессор Гидеон присел на корточки перед почерневшим пятном на полу и поскрёб его пальцем.

«Это значит, что ты права, принцесса. Люди здесь определённо не хотели, чтобы кто-либо видел этот корабль, не говоря уже о том, что и кто у них был внутри».

«Это означает, что…»

«Да. Либо они все сбежали и находятся где-то там... или, возможно, их капитан очень любезно столкнул их с корабля».

«У меня было предчувствие, когда я впервые увидела корабль, но значит ли это...» — голос Варай затих, когда она пристально посмотрела на профессора Гидеона.

«Прочитав отчёт, я искренне пожелал, чтобы какое-нибудь божественное существо наблюдало за нами, чтобы моё предположение было неверным, но я не думаю, что это так» — вздохнул он.

«Что... в чём дело? Что происходит?» — вмешалась я, их серьёзный тон наполнил меня беспокойством.

«Я предполагал, что экипаж «Дикатеуса» пережил какие-то неприятности, когда мы потеряли с ними контакт несколько лет назад, поэтому, когда я прочитал отчёт, я подумал, что, возможно — просто возможно, экипаж каким-то образом отремонтировал корабль и почти вернулся. Но материалы, использованные для его постройки, вплоть до самого каркаса этого корабля, очень незначительно отличаются по дизайну.

«После прибытия сюда я уверен, что этот корабль не является и никогда не был «Дикатеусом». Она всё ещё недоработана, но технология, заложенная в этот корабль, была совершенно секретной, известной только мне и нескольким ключевым конструкторам» — объяснил профессор Гидеон.

Эмили резко вдохнула, её глаза расширились от страха, когда ужасающая реальность начала доходить до всех присутствующих.

«Учитель, вы же не хотите сказать…»

«Это именно то, что я хотел сказать» — прервал профессор Гидеон.

«Подумайте об этом — о том факте, что здесь не осталось ни трупов, ни личных вещей. Здесь почти нет заметных следов того, что здесь кто-то когда-либо бывал. Почему? Потому что командир этого корабля не хотел, чтобы их враг знал, на что они способны. И на то есть веские причины. Сам факт того, что этот корабль существует, меняет саму динамику этой войны».

«И под войной вы подразумеваете...»

Мой голос затих. Я встретилась взглядом с Варай, и она кивнула, её взгляд был суровым и серьёзным. Мои руки дрожали, когда я поднесла их ко рту.

Профессор Гидеон вскочил с земли, передавая свою сумку Хаймсу.

«Да, принцесса. Это означает, что в арсенале Алакрии есть возможность строить корабли, способные перевозить целые батальоны через океан в Дикатен».


Команда Silent Step. Над главой работали:

Перевод: Affect

Редактура: Theunt

Группа VK: https://vk.com/silentstep

Источник перевода: ranobelib.me