Глава 229: Порошок из кудзу

Рядом с лачугой раздавался стук, словно кто-то что-то колотил. На звук, привлечённый любопытством, подошёл озорной мальчишка.

— Что делаешь, веснушка! Наконец-то вернулась!

Это был Чжао Юй. Щёки его были испачканы краской. Я слышала, что он учится рисованию у художника, и, похоже, он всё ещё продолжал.

Маомао держала в руке молоток и била им по корню дерева. Это был корень кудзу, вымытый водой. Рядом Садзэн тоже бил молотком по корню кудзу. Я хотела попросить помочь и Кокую, но как раз пришёл покупатель за лекарством, и я попросила его присмотреть. Если надолго оставлять аптеку, бабка-управляющая будет ругаться.

(Ценностей там нет, да и бабка-управляющая, наверное, присматривает).

Сейчас важнее было научить Садзэна делать порошок из кудзу.

— Что, злишься? Срываешь злость на каком-то корне.— Нет. Лекарство делаю.— Хм-м. Какой-то он грязный.— Если смотришь, то помогай, принеси воды из колодца.— Э-э.

Чжао Юй был совершенно не в настроении. Наглого ребёнка нужно было чем-то приманить, чтобы он двигался.

— Если поможешь, сделаю тебе сладость, которую ты никогда не ел.— Сделаю!

Чжао Юй, с блеском в глазах, побежал к колодцу.

— Дети такие энергичные.

Садзэн, которому после копания ям пришлось ещё и махать молотком, был измотан. В глазах у него не было жизни.

— И что делать с этим, когда оно превратится в кашу?

Он поднял раздробленный корень кудзу.

— Промывать и процеживать через сито, и так несколько раз.

Маомао приготовила таз и сито.

— Я принёс воду!

Шатаясь, вернулся Чжао Юй.

— Ага.

Маомао тщательно промыла корень кудзу в тазу с водой. Промыв, процедила через сито. Терпя ледяную воду, которая, казалось, резала кожу, она повторяла это снова и снова.

— Всё-таки грязный.

Коричневая мутная вода стекала с сита. На сите оставался корень.

— Ладно, воды ещё не хватает. Давай, принеси ещё.— Веснушка! Таскать воду тяжело.— Когда я была в твоём возрасте, меня заставляли делать по пятьдесят ходок в день.— …!

Может, в нём тоже был дух соперничества, но он снова пошёл за водой.

— Пятьдесят ходок для ребёнка — это ведь тяжело?

Спросил Садзэн, продолжая дробить следующий корень.

— Но меня заставляли.— Что ты натворила?— …

(В наказание за то, что засунула змей во все бутылки с вином в «Зелёном павильоне»).

Бабка-управляющая так разозлилась, что оставила её без еды, пока она не закончит. Кстати, то вино потом бабка-управляющая с успехом продала клиентам, говоря, что оно придаёт сил.

Садзэн дробил корень кудзу, Чжао Юй носил воду, а Маомао тщательно промывала и процеживала.

Хоть Чжао Юй и был упрямым, но он был и избалованным ребёнком. Вскоре он поймал скучающих слуг и заставил их помогать ему носить воду.

(Ах ты ж).

Если она заставит слуг помогать, то неизвестно, что скажет бабка-управляющая. Придётся что-то придумать вместо платы.

— Э-эй, Маомао. Убери своего… сородича.

Сказал Садзэн страдальческим голосом. На спине у работающего Садзэна незаметно устроился кот Маомао.

— Кто это сородич?

Маомао, взяв Маомао под мышки, подняла его. Он мяукнул, и его тело вытянулось, оказавшись очень длинным.

— Ну-ка, не мешай.

Маомао тоже был избалован жителями «Зелёного павильона» и немного свысока смотрел на людей. Особенно на таких низших, как Садзэн.

Маомао, немного недовольно, шлёпнул Маомао лапой.

— Будешь мешать, сделаю из тебя кисточку.

Маомао на мгновение вздрогнул, а потом, почесав задней лапой за ухом, куда-то ушёл.

— Ладно, издеваться над котом — это хорошо, но я всё закончил.

Садзэн размял плечи.

— И как из этого получится порошок?

Садзэн взял в руки раздробленный корень кудзу. Уже промытый водой.

— Используют не это.— А?

Маомао указала на грязную воду.

— Используют вот это.— Это же грязная вода? Её ведь выливают?— А-а, дурак! Не выливай!

Она невольно закричала.

В приготовлении порошка из кудзу самое важное — это вода, процеженная через сито.

— Зачем мы дробили корень кудзу? Потому что в нём содержатся питательные вещества.— Угу-угу.— Эти питательные вещества растворяются в воде. То есть, раздробленный корень после промывки водой уже не нужен.

Маомао старалась объяснить как можно понятнее, но Садзэн, похоже, всё ещё не понимал.

— В общем, эту процеженную воду нужно оставить на ночь в доме. И постарайся не трясти.— Э-э, я всё ещё не очень понимаю.— Завтра поймёшь.— Хм-м.

Неопределённый ответ, но завтра, когда он увидит результат, он поймёт.

Маомао, процедив последний корень кудзу, глубоко вздохнула.

Закончив одну работу, Маомао не отдыхала. Она заняла кухню «Зелёного павильона». Как и ожидалось, бабка-управляющая потребовала плату за слуг.

— Ну-у. Что за необычная сладость?— А-а, тихо. Сейчас сделаю, молчи.

Маомао взяла оставшийся порошок из кудзу и высыпала в большую кастрюлю. Развела водой и добавила патоку.

(Цвет будет не очень, лучше бы сахар или мёд).

Но это было дорого и жалко. Даже патока была роскошью.

— Какой-то грязный цвет.— Молчи.

Поставив на огонь, она без конца мешала лопаткой.

— Что-то загустело.— Это как кудзую.

Порошок из кудзу при нагревании становится вязким. Если выпарить воду, то он должен стать похожим на моти.

— Только этого бабке будет мало.

Она добавила грецкие орехи. Грецкие орехи тоже использовали как тонизирующее средство, так что для куртизанок это было в самый раз.

— Наверное, хватит.

Маомао посыпала большое блюдо жёлтым порошком и вылила на него сваренный кудзу. Это был уже не порошок, а моти, так что лучше было бы назвать это кудзумоти.

— Что это за жёлтый порошок?— Соя, то есть кинако.

В китайской медицине его чаще называют коси. В основном используют варёные, ферментированные и вязкие бобы. А это — обжаренные соевые бобы, смолотые в ступке. В порошок она добавила немного сахара и соли. Если добавить немного соли, то сладость усиливается.

Она равномерно обваляла вылитый кудзумоти в кинако.

— Ой, как аппетитно.

На запах пришла госпожа Пайлин.

(Госпоже лучше бы больше не придавать сил).

Раз уж её заметили, то не угостить было нельзя.

— Госпожа, я сейчас положу, не ешьте с блюда.— Знаю я.

Сказала она, высунув язык.

— Чжао Юй, готовь тарелки. На всех.— Ага.

Хоть это и были остатки, но порошок из кудзу был дорогим. Она использовала и орехи, и сахар, и патоку, и кинако.

Если раздать это всем куртизанкам и слугам в «Зелёном павильоне», то бабка-управляющая, наверное, не будет возражать.

— Ого, это вместо платы за слуг?

Подошедшая бабка оценивающе посмотрела на кудзумоти.

— Какой-то он бедный.— Что ты такое говоришь, старуха. Не доверяешь моему мастерству, отточенному в заднем дворце?— Ха-ха, да ты ведь до этого в борделе училась, так что какое там мастерство.

Сказала она, но, взяв тарелку, съела кусочек.

— …С орехами, значит. Мягкий по сравнению с моти. Может, стоило сделать пожёстче?— Вообще-то, его едят холодным.— Да кто ж будет есть холодное в такую стужу.

(А-а, подавилась бы ты).

Эта сварливая старуха, похоже, до ста лет доживёт.

Маомао, остужая дно тарелки в холодной колодезной воде, сделала соус, разведя патоку.

Поскольку это была сладость, то куртизанки, которые занимались или спали в своих комнатах, потихоньку стали выходить.

В столовой все не помещались, так что низшие куртизанки ели в холле у входа. Сегодня дневных клиентов не было, так что это было как раз кстати.

Чжао Юй, радостно взяв тарелку, ел в холле вместе со своими подружками-камуро.

— М-м, вкусно.

Госпожа Пайлин расплылась в улыбке. Если полить немного разведённой патокой, то вкус становился ещё лучше.

— Неплохо.

Сказала с некоторым высокомерием госпожа Дзёка. Для неё, неразговорчивой, это была похвала.

— Из порошка кудзу, значит. Хорошо бы, если бы можно было сделать из более дешёвого порошка.

Сказала госпожа Мэймэй, рассматривая кусочек.

— Да, может, из пшеничной муки? Или из толчёного риса?

Предложила госпожа Дзёка. Госпожа Пайлин уже была поглощена едой и не слушала.

— Из пшеницы получится маньтоу, а из риса — просто моти.— А ведь у нас столько и пшеницы, и риса.

В «Зелёном павильоне» хранились пшеница и рис, которые получила Маомао. Это было то, что она получила на конкурсе по дегустации вина.

— Кудзу — это ведь корень, да? А из корня дерева нельзя сделать?

На вопрос Дзёки Маомао сделала руками крест.

— В корне кудзу накапливаются питательные вещества. А порошок из кудзу — это то, что из него извлекли…

Маомао склонила голову.

(Накапливают питательные вещества в корне).

То есть, это как картошка.

А насчёт картошки у Маомао были свои соображения.

— Может, попробовать сделать из батата.— Из батата. Батат лучше просто испечь.

Сказала Пайлин, опустошив тарелку.

— Да. Лучше есть его просто так. И, главное, столько мороки.

Мэймэй тоже кивнула.

— Но в виде порошка он лучше хранится.

Быстро соображающая Дзёка посмотрела на это с другой стороны.

— Хранится, точно. И места меньше занимает.

(Да. Он хранится).

Картошка не хранится так долго, как рис. Она быстро прорастает и может сгнить. Но если сделать из неё порошок, то хранить её станет гораздо проще. Она не будет прорастать, будет меньше портиться, и, главное, будет занимать меньше места.

(Надо бы предложить).

В местах, где его выращивают, картошка может пропадать, а её переработка может создать рабочие места.

В этом Маомао была неспециалистом, так что, наверное, кто-нибудь другой этим займётся.

— Дзёка и Маомао такие умные. А я, сестрёнка Пайлин, в картошке ничего не понимаю, кроме того, что её можно есть.— Госпожа ведь не очень-то любит учиться, кроме танцев.

Мэймэй была немного удивлена.

— Да. Недавно приходил клиент, говорил что-то сложное, а я ничего не поняла.— Госпожа хитрая. Она улыбается, и клиенты довольны. А я на всё отвечаю, и меня иногда упрекают.

Наверное, были клиенты, которые задавали Дзёке, чьи знания могли бы посрамить и сдающих государственные экзамены, сложные вопросы. Чтобы утереть нос Дзёке, чиновники ходили к ней не раз.

— О, а о чём говорили? Кстати, в последнее время было много клиентов с запада.— Да. Клиент из Западной столицы. Говорил о проверках, о том, что налоги подняли. Говорили, что об этом нельзя говорить, но он как-то проговорился. Я-то всё равно сразу забываю.

(Проверки? Налоги?)

Западная столица — это родина императрицы Юйе. Сейчас её отец в столице, но…

(Жэнь Ши ведь поднимал налоги на случай голода, может, об этом?)

Нет, тогда при чём тут проверки. «Не говорить» — это, наверное, приказ о молчании.

(Что-то тут нечисто).

Маомао, подёргивая бровями, положила в рот кудзумоти.

Источник перевода: ranobelib.me