Глава 133: Бумажная деревня, часть 2

— Переговоры решили провести в харчевне, расположенной в большой деревне. Она находилась не так далеко от Бумажной деревни, пешком можно было добраться меньше, чем за час. Харчевня, с её унылым интерьером, была довольно просторной. Похоже, она предназначалась не столько для местных жителей, сколько для путников, следующих по тракту, и служила также постоялым двором.

— Нас было восемь человек: зять знахаря, двое его сыновей, трое взрослых мужчин из деревни, сам знахарь и Маомао в качестве бонуса.

— Их же было больше десяти здоровенных мужиков, среди которых выделялся напыщенный бородатый мужчина средних лет, развалившийся на сиденье.

— Хозяин харчевни и его жена смотрели на всю эту компанию с явным неудовольствием.

— Похоже, это место выбрали, предвидя, что переговоры зайдут в тупик и, возможно, дело дойдёт до драки. Неприятная ситуация.

— Знахарь дрожал как осиновый лист. Если не считать хозяйки заведения, единственной женщиной здесь была Маомао, что выглядело крайне неуместно. К счастью, тощая, как скелет, девчонка никого не заинтересовала. Мужики лишь недоуменно переглядывались: 'Что она тут забыла?', да посмеивались в кулак.

— Прийти сюда стоило немалых усилий.

— Тётушка знахаря пыталась её остановить. Мол, хоть Маомао и выглядит нескладно, но всё же девушка на выданье, а вдруг с ней что-нибудь случится? Да и вообще, ей здесь не место.

— С одной стороны, тётушка права, но с другой — перед Маомао стоял жалкий знахарь, да и сам контракт вызывал любопытство.

— Пришлось импровизировать.

— У меня есть дальний родственник, который разбирается в подобных делах. Можно я спрошу у него совета и передам ему, что произошло? — сказала Маомао.

— Под "подобными делами" тётушка, видимо, подразумевала судебного чиновника, поэтому неохотно, но согласилась.

— К сожалению, знакомых судебных чиновников у Маомао не было. Был, правда, один знакомый евнух, занимавшийся чем-то похожим, но это другое дело. А дальним родственником Маомао называла невысокого мужчину, виртуозно владеющего счётами. Уж он-то наверняка знает кучу способов заработать, не нарушая закон.

— В общем, Маомао уселась за столик поодаль и получила от хозяйки чай. Харчевня, похоже, совмещала функции и питейного заведения. В воздухе витал крепкий запах сакэ, и Маомао с трудом сдержалась, чтобы не заказать себе порцию.

— Похоже, здесь подавали мутное сакэ. В углу кухни стояла большая бочка, из которой виднелась белая жидкость. В столице предпочитали осветлённое сакэ и дистилляты, так что это был типичный деревенский напиток.

— Пока Маомао разглядывала сакэ, другая сторона тоже начала переговоры. На всякий случай она прислушалась.

— Деньги приготовили? — Эту фразу, словно злодей из третьесортной пьесы, произнёс всё тот же напыщенный бородач. Вокруг него толпились дюжие мужики, то ли арендаторы, то ли телохранители – не разберёшь.

— У нас ещё есть время до окончания срока. Не могли бы вы ещё немного подумать? — с серьёзным видом произнёс один из бумажников. Между ним и землевладельцем лежал лист бумаги. Должно быть, это и есть контракт.

— Времени на раздумья нет. Мы ведь тоже не альтруисты. Не можете заплатить — съезжайте.

— Никаких уступок. Видимо, ему это повторяли уже не раз.

— Мы тоже хотим пойти вам навстречу. Поэтому и говорим, что подождём до зимы. Но за это время хотим кое-чему у вас поучиться.

'Совсем обнаглели', — подумала Маомао.

— Либо съезжать немедленно, либо в конце года. Даже если им дадут отсрочку, она превратится в период обучения их ремеслу.

— Переехать им некуда, но если они выберут второй вариант, то их технологии утекут к конкурентам. Скорее всего, у них отожмут и вывеску "Поставщик Двора Его Величества", заменив только людей.

— Это возмутительно, но вряд ли что-то можно сделать.Доказательство тому — на столе.

— Но есть одна странность. Зачем заставлять крестьян учиться ремеслу, а потом выгонять? Можно же просто использовать их как дешёвую рабочую силу, пользуясь долгами. Неужели они так ненавидят чужаков?

— Маомао подошла к мужчине и встала у него за спиной. Рядом стоял знахарь, у него дрожали усы.

— Контракту, судя по всему, было уже больше десяти лет, но бумага выглядела как новая. Бумага низкого качества истрепалась бы за несколько лет.

— В нём говорилось, что долг должен быть выплачен в течение двадцати лет, и указывалась сумма ежемесячных платежей. В конце стояла као (花押印) — печать, заменяющая подпись.

— Имея на руках такой документ, чего он так расфуфырился? — Маомао ломала голову, когда младший сын бумажника тихо сказал, обращаясь, вероятно, к знахарю, но достаточно громко, чтобы услышала и Маомао.

— Они говорят, что контракт недействителен.И утверждают, что текст написал писарь.

— Но ведь там есть као?— Она-то настоящая.

— Предыдущий землевладелец, оказывается, был неграмотным.

— Не умел читать? — переспросила Маомао.Это показалось ей странным. Землевладелец наверняка должен иметь дело с документами, да и вообще, он должен был получить соответствующее образование.

— Он был приёмышем.

'Ах, вот оно что!' — Маомао всё поняла.Если он был приёмным сыном, тогда понятно. Наверняка он был одним из работящих крестьян. В таком случае, об образовании не могло быть и речи. Да и после того, как он стал зятем, выучиться было бы непросто.

— Раньше этим занималась не писарь, а его жена.

— Похоже, контракт был заключён уже после её смерти.

'Хм…'

— Маомао хотелось верить, что контракт настоящий. Раз као подлинная, значит, контракт был заключён в присутствии предыдущего землевладельца.

— А нет ли кого-нибудь, кто присутствовал при этом вместе с писарем?— Да вот беда, оба уже померли.

— Контракт был заключён пятнадцать лет назад, и оба они были уже в преклонном возрасте.

'Ну и наглецы!'

— Пока Маомао чесала в затылке, землевладелец поставил мужчину перед невыносимым выбором. Крестьяне вокруг ухмылялись, а бумажники сжались, как мыши. Только старший сын сжал губы со сложным выражением лица.

— Раз вы не собираетесь съезжать немедленно, то ничего не поделаешь. С завтрашнего дня пришлю к вам своих ребят. Помогут вам, а вы уж постарайтесь обучить их ремеслу до конца года.

— Бумажники затрясли кулаками. Знахарь хоть и пришёл с ними, но толку от него, как от бревна, никакого.

— Только Маомао спокойно наблюдала за происходящим.Её всё ещё интересовало сакэ.

— Она подумывала, не выпить ли рюмочку позже, но в данной ситуации это было бы, мягко говоря, неуместно.

— Однако землевладелец, похоже, был настроен именно на это и уже с довольным видом заказывал выпивку.

— Эй, и им тоже налей!

— Крестьяне, обрадованные щедростью хозяина, подняли шум, в то время как на стороне бумажников воцарилась атмосфера похорон.

— Хозяйка харчевни неохотно принесла поднос с сакэ и чашками.

— Маомао повела носом.

'Что такое?'

— Она посмотрела на чашки в руках крестьян. Это было не мутное сакэ, а прозрачное. А бородатый землевладелец пил совсем другую жидкость янтарного цвета — дистиллят. Похоже, он был большим любителем выпить.

— С землевладельцем всё понятно. Он пьёт то, что ему нравится. Но угощать крестьян осветлённым сакэ — это слишком щедро. В харчевне полно мутного сакэ, которое стоит дешевле.

'…'

— Маомао, извинившись перед хозяйкой, которая и так была занята, неся выпивку, подняла руку и подозвала её.

— Что тебе?— И мне рюмочку. Вот этого, — сказала Маомао, указывая на осветлённое сакэ.

— Ну и ну, — хозяйка принесла сакэ.

— Девочка, ну что ты в самом деле…

— Не только знахарь, но и бумажники с сыновьями смотрели на неё с удивлением.

— Маомао залпом выпила сакэ.Сладкий, приятный вкус. Не такой изысканный, как в столице, но тоже неплохо. Однако, несмотря на мягкий вкус, спирт чувствовался довольно сильно.

— Если бы оно было откровенно невкусным, всё было бы понятно.

— Маомао облизнула губы.

— Харчевня, которой приходится принимать таких неприятных клиентов, и большое количество мутного сакэ. И при этом, хоть землевладелец и ведёт себя нагло, но крестьян угощает другим напитком.

'Хм, вот оно как…'

— Маомао посмотрела на удивлённого мужчину.

— Простите. Здесь, рядом с Бумажной деревней, есть винокурня?— …Нет, вроде бы ничего подобного не было.— Вот как…

— Маомао хищно улыбнулась, взяла чашку с сакэ и подошла к шумной компании землевладельца.Она поставила чашку на стол и улыбнулась, словно хищная птица.

— Чего тебе, девчонка? Решила нам прислуживать?

— Услышав издевательскую усмешку землевладельца, все вокруг разразились хохотом.

— Де… Девочка!

— Знахарь вцепился в Маомао, пытаясь увести её оттуда. Но Маомао, проигнорировав его, с улыбкой обратилась к землевладельцу:

— Не хотите ли посоревноваться в выпивке?

— С этими словами Маомао хлопнула себя по телу!.

Источник перевода: ranobelib.me